Andrew Garfield’s superhero moment at Comic-Con..
Guys…someone finally did it! They dressed up in a shitty version of their character…AND THEN REVEALED THAT THEY ARE THAT CHARACTER! ITS FINALLY HAPPENED
so very wonderful!
When the guys in the background notice
Each language has its own unique phonetic features and potential for language play, some of which are picked up by advertisers to create messages around. In Japanese, the word zo (zoh) means “increase” or “more” (as in “50% more free”), but it’s also the word for elephant — hence, it’s not uncommon for a TV commercial to make use of elephants to reinforce the image of getting more free for buying such-and-such brand. Similarly, rakuda is the word for camel, but it also means “[this] is very comfortable and convenient,” so every few years some company will make a TV commercial featuring camels basking in comfort because of some product. Dogs say “woof!” in English, but to the Japanese the sound is wan!, and some companies create cute dog characters showing that they’re “number wan” (number one) in their respective industries. The word mou (moh) means “already” but it’s also the local version of “moo,” and so, it’s common for commercial messages to be communicated using cows saying things like, “Stop wasting your money on brand X, already!” Finally, the word kaeru means “to change” (it’s the same kanji as the hen in hentai), but the word also means “frog.” Thus NTT makes use of frogs in its advertisements about companies facing the neverending changes the business world.
wholocked-me-in-my-mindpalace:
requested by anon
No its too hot to feel anything when our neighbor is the fucking sun.
Love is for weaklings who’ve never had to walk ten kilometres to school under the burning sun during dropbear mating season.
we have no time to love, we’re too busy trying to survive. Every day in this country is struggle. a war, with hideous beasts
The endless supplies of Vegemite have puckered and warped our hearts.
My love died the day a drop bear ate my girlfriend’s face
Vegemite is salty and bitter. Like the tears of a widow. Our other-other preferred condiment.
Oh my god what did I start
Love is for the weak and feeble.

St Bartholomew, an early Christian martyr who was skinned alive. If you look closely, you’ll notice that’s not a robe, but actually his removed skin hanging around him. By Marco d’Agrate, 1562 (Milan Cathedral).
I love when Christians say Buddhist art is creepy.
This is AWFUL….LY AMAZING!
“Buddhist art is creepy”
yeah, OK Christians
whatever you say

![peterpayne:
Each language has its own unique phonetic features and potential for language play, some of which are picked up by advertisers to create messages around. In Japanese, the word zo (zoh) means “increase” or “more” (as in “50% more free”), but it’s also the word for elephant — hence, it’s not uncommon for a TV commercial to make use of elephants to reinforce the image of getting more free for buying such-and-such brand. Similarly, rakuda is the word for camel, but it also means “[this] is very comfortable and convenient,” so every few years some company will make a TV commercial featuring camels basking in comfort because of some product. Dogs say “woof!” in English, but to the Japanese the sound is wan!, and some companies create cute dog characters showing that they’re “number wan” (number one) in their respective industries. The word mou (moh) means “already” but it’s also the local version of “moo,” and so, it’s common for commercial messages to be communicated using cows saying things like, “Stop wasting your money on brand X, already!” Finally, the word kaeru means “to change” (it’s the same kanji as the hen in hentai), but the word also means “frog.” Thus NTT makes use of frogs in its advertisements about companies facing the neverending changes the business world.](http://24.media.tumblr.com/tumblr_mbxhqcORt81qkqgkeo1_500.jpg)

